Когда путешествуешь, главное - не забывать, что смысл - в самом путешествии, а не в его конце.

Ваше избранное:
не выбрано ни одного тура
показать

Лучшие предложения





Папуа - Новая Гвинея

Папуа - Новая Гвинея


Площадь - 462.8 тыс. км
Население - 4.5 млн. человек
Официальный язык -
английский
В восточной части острова Новая Гвинея, на архипелаге Бисмарка и северной части Соломоновых островов расположено государство Папуа — Новая Гвинея. В XVI в. эти земли были открыты португальцами. С 1884 г. территорией владели Вели­кобритания и Германия, а в начале XX в. она контролировалась Австралией. Хотя в 1975 г. страна стала независимой, она входит в Содружество и формальной главой государства является королева Великобритании. В стране добывают медь, золото и цинк. Выращивают кофе, какао и кокосовую пальму.

Папуа — Новую Гвинею часто называют «раем для этнографов, но адом для любого правительства». Это выражение было придумано ещё колониальными чиновниками, однако оно не менее справедливо и для наших дней. Почему «рай» — понятно: мало найдётся на Земле мест с таким разнообразием языков, обычаев и культур. С одной стороны — чиновники, бизнесмены, рабочие столичного города Порт-Морсби, носящие европейскую одежду и получившие образование. С другой — не вышедшие из каменного века горные племена, ведущие войну друг с другом и не понимающие языка людей из соседней долины. Они могут радушно встретить приезжего учёного, но убить человека из ближайшей деревни. Поэтому для правительства это «ад», ведь ему приходится «впрягать в повозку» государственного устройства не только «вола и трепетную лань», но ещё «лебедя, рака да щуку» в придачу.

Правительство страны попыталось укрепить в сознании папуасов и меланезийцев то, что они принадлежат к одному народу — нации Папуа — Новой Гвинеи. Для этого нужен прежде всего общий язык, ведь количество языков в стране никем не подсчитано. В сущности, общий язык имелся, к тому же понятный во всей Меланезии. В Папуа — Новой Гвинее его называют «ток-писин». Он возник из английских слов и меланезийской грамматики среди завербованных на плантации батраков из разных племён, которым нужно было между собой общаться. Англичане этот язык на­зывали «пиджин-инглиш» (от англ. pigeon — «голубь»); произношение папуасов и меланезийцев напоминало им воркование голубей. Очень быстро язык распространился, достигнув самых отдалённых горных деревень: его приносили вернувшиеся с заработков мужчины или бродячие торговцы. Почти все слова в нём английские. Хотя территорией Папуа долго владели немцы, от их языка осталось лишь два слова (одно из них «пасмалауф» — «заткнись»).

Если по-английски «вы» — «ю», а «мне» — «ми» (в ток-писин это означает «я»), то сочетание «ю-ми» («ты-я») даёт местоимение «мы». «Кам» — «прийти», «кам-кам» — «пришёл»; «лук» — «смотреть», а «лук-лук-лук» — «смотреть очень долго». Наиболее распространённым словом является «фела» (от англ. «парень»); так обращались плантаторы к батракам.

В сущности, ничего странного в языке ток-писин нет: возникли же французский и румынский, испанский и португальский из принесённой римскими колонизаторами латыни, которую покорённые народы изменяли на свой лад! Надо только развить язык, чтобы издавать газеты, говорить по радио и т. д. Поэтому ток-писин преподают во всех школах Папуа — Новой Гвинеи. А главный лозунг страны — «Ю-ми ван-пела пипал!» («Мы один народ!»).

Интересно то, что папуасы и меланезийцы не только считают ток-писин своим языком, но и знают, что есть ещё другой английский, настоящий. Его называют «ток-плесбилонг-Сидни» — «сиднейский язык». Ведь Сидней — ближайший крупный город, населённый белыми. Поэтому тот, кто хочет получить образование, должен владеть «сиднейским языком».





    Яндекс цитирования   Rambler's Top100